Gravatar
Hunter Thompson
2007-10-03_07:53
Fear and Loathing in Las Vegas

Най-накрая излезе и на български. Но...превода е зле, историята си седи, и горе-долу става, но точно най-тънките и забавни лафчета на Томпсън са осрани жестоко. Преводача дължи пари. :lol:
Gravatar
brainjuice
2007-10-03_10:26


:( :( :x :x
Gravatar
bubence
2007-10-03_11:44


kakto vinagi prevoda e precakal postata ORIGINALE baby.. 4ista rabota 8)
Gravatar
erre
2007-11-28_21:25


на мен ми хареса и то много, не съм чел оргинала... а илюстрацийте са жестоки!!!
Gravatar
SpaceMonkey
2007-11-29_08:51


[quote:8yajs5ou]URGENT SPEED LETTER HUNTER S. THOMPSON c/o RAOUL DUKE SOUNDPROOF SUITE 1850 MINT HOTEL LAS VEGAS CALL ME AT ONCE REPEAT AT ONCE WE HAVE A NEW ASSIGNMENT BEGINNING TOMORROW ALSO VEGAS DONT WE STOP THE NATIONAL CONFERENCE OF DISTRICT ATTORNEYS INVITES YOU TO THEIR FOUR DAY SEMINAR ON NARCOTICS AND DANGEROUS DRUGS AT DUNES HOTEL STOP ROLLING STONE CALLED THEY WANT 50 THOUSAND WORDS MASSIVE PAYMENT TOTAL EXPENSES INCLUDING ALL SAMPLES STOP WE HAVE RESERVATIONS AT HOTEL FLAMINGO AND WHITE CADDY CONVERTIBLE STOP EVERYTHING IS ARRANGED CALL IMMEDIATELY FOR DETAILS URGENT REPEAT URGENT STOP DOCTOR GONZO [/quote:8yajs5ou]
Gravatar
stamina
2008-03-25_12:34
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

Изданието на "прозорец" ли? На мен ми се стори много точен превода или може съм си мислил, че е точен. Все пак, има някои неща от един език на друг, които просто не могат да се преведат и пренесат с целия смисъл...
Gravatar
brainjuice
2008-03-25_12:51
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

[quote="stamina":32hpprvo]Все пак, има някои неща от един език на друг, които просто не могат да се преведат и пренесат с целия смисъл...[/quote:32hpprvo] точно затова си има професионални преводачи, които с това си вадят хляба :wink: не е лесно, естествено, но ако не докрай, то поне в значителна степен може да се постигне. при Х.Т. най-трудно ми се струва да се преведе огромното количество drug slang. не че не може да се разбере за какво става въпрос - това е даже по-лесната част. трудното е, че става въпрос за американски drug slang от 1970-те години. той няма аналог у нас. ако го преведе човек както днес говорим на жаргон за тези неща, може да се получи разминаване в културните конотации и Хънтър Томпсън да зазвучи на българския читател като тийнейджър пред Блек Бокс :lol: има си чалъми с много труд и пот нещата да се докарат дотам, че хем езикът да звучи естествено, хем да си е поставен в своето време и култура и да не напомня прекалено много за нещо друго. така и не си купих бг-превода и не знам нашият преводач как се е справил. не я намирам никъде тая книжка... :? но руският преводач Алекс Гарви например се е справил блестящо. а е и подходил експериментално към работата - наел е кола с гюрук, диктофон и... нататъка ясно :P
Gravatar
stamina
2008-03-25_14:06
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

http://www.book.store.bg/c/p-p/m-515/id ... mpsyn.html Ами, гледай сега, например класическият джоук jewphin, dolphin/jew. Как ще се преведе смислено? Ако човек не се замисли как е на анг.ез, въобще няма да зацепи - "еврейфин"??? Т.е., че всичко е в мелодията на езика и звучението или може би звученето, схващаш, каквото и да се опитвам тука да кажа.
Gravatar
brainjuice
2008-03-25_15:12
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

ако си чел нашите преводи Тери Пратчет, Толкин или Дъглас Адамс, ще видиш, че нещата не са толкова невъзможни за предаване. трябват ти преводаческа рутина, въображение, тънко познаване на двата езика, както и навлизане в духа на автора. ако си майстор, ще можеш да измислиш подходящия еквивалент на български. например големият български преводач на Толкин Любомир Николов е автор на истински попадения в личните имена: "Мраколес" за Mirkwood, "Джуджетвор" за Dwarrowdelf, "Сенкогрив" за Shadowflax... работил съм и продължавам да работя като преводач и редактор. не съм толкова голямо про като споменатите имена, но имам достатъчно опит, за да знам, че, ако си добър - става. :wink: хората даже Джеймс Джойс превеждат... :twisted: разбира се, има неща, които са невъзможни за дословен превод, и тогава преценяваш доколко може да си позволиш да измениш нещо от оригинала. например преценяваш доколко в даден конкретен случай е важно в превода на jewfin да се запази идеята и за евреина, и за делфина. или ти трябва просто дума, която да съдържа [i:1p60fmx2]аналогична[/i:1p60fmx2], но не точно същата, словесна закачка? защото нещата нямат точно съответствие в езиците и речниците донякъде лъжат. :wink: мога да ти предложа и други преводачески стратегии, но ще стане съвсем офф- :) мерси за линка :)
Gravatar
Asymetral
2008-03-25_15:18
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

о а какъв ли трябва да си за да превеждаш Шекспир... години наред Валери Петров е просто... нямам думи, наистина това граничи със.. съавторство!!! :shock: просто респект 1 000 000 пъти а иначе има поне два превода на Дъглас Адамас старият от издателство Галактика на Саркис Асланян е невероятен просто, новия е ... умерено постен :D наистина много зависи от преводача
Gravatar
Hunter Thompson
2008-06-23_13:36
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

Сега си взех обратно българската книга. Ще илюстрирам мисълта си. Има една табела във филма-книгата, която би трябвало да помните. :) Dont gamble with marijuana. In Nevada - possession 20 years. Sale life. Toва е преведено като: Не играйте хазарт, ако сте пушили марихуана! (другото си е като хората, то оставаше и това да е осрано. Хаха ) Аз разбирам, че е леко потно това нещо да го докараш качествено до български, но все пак...превода е абсурден. А това е просто табела. Не ми се рови сега да намирам още примери, но почти всички качествени неща, лафове и мисли, силата на тоя пич, са преведени по подобен начин, на две-на три, каквото ти дойде първо.
Gravatar
Jinsou
2008-06-23_14:46
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

citata deto si go izkaral e killer prosto :p Ne si igraite s mariq :P 8)
Gravatar
Hunter Thompson
2008-06-23_14:52
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

Това е най-логичното. :) Ние просто си нямаме дума за гамбле.
Gravatar
the GNOME
2008-07-06_11:36
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

не рискувайте...
Gravatar
brainjuice
2008-07-06_11:41
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

Не се заигравайте с марихуаната. или: Не залагайте на марихуаната. за да се запази играта на думи с gamble, Вегас, казината... ако всичкото е преведено в този стил, преводачът верно си е оставил ръцете. :x
Gravatar
Radiostin
2008-07-11_07:09
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

И все пак става, когато знаеш филма почти наизуст(както голяма част от потребителите тук) е доста забавно да откриваш репликите и да си превеждаш на английски с абсурдния глас на Деп. Книгата е успех, поне за мен.
Gravatar
LordVivec
2008-07-11_09:20
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

[quote="Hunter Thompson":3sx4lxyi]Най-накрая излезе и на български. Но...превода е зле, историята си седи, и горе-долу става, но точно най-тънките и забавни лафчета на Томпсън са осрани жестоко. Преводача дължи пари. :lol:[/quote:3sx4lxyi] bratle ne6to se barka6 prevoda si mnogo dobre nai - mnogo da ima 2-3 po razli4ki preveda na nqkoi izkazvania no si4ko si e ok. 4el li si q cqlata?
Gravatar
brainjuice
2008-07-11_09:26
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

единственият пример от превода, който беше дословно цитиран тука, наистина беше доста зле :mrgreen: дайте още и ще се разбере за какво иде реч
Gravatar
stamina
2008-07-12_12:53
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

Така е. Някои неща са адски точно преведени, а други са зле пренесени, ако даже и не са изхвърлени от текста въобще, поне в сравнение с оригиналната версия на англ. Пък и филмът има доста далечни и различни граници от книгата и е грешно да се съдят двете неща едно до друго. Много неща са смесени, променени и рекатирани, които въобще не фигурират в книжното издание, или пък ако някакъв пасаж е в началото на книгата, той е прехвърлен в края на филми, под съвсем друг смисъл и форма. Но не забравяйте, че това е собственият и уникален поглед върху F&L на Гилиъм. Представите на Томпсън са доста по-различни. P.S. Например, където Гонзо се качва на самолета и Деп казва: "There he goes, one of Gods own prototypes not even considered for mass production, too rare to live and too rare to die. " Това всъщност е от The Banshee Screams for Buffalo Meat, ако сте го чели, става дума за трибют към адвоката на Томпсън, Акоста. Просто да имате представа колко е редактиран филмът. Тази фраза не фигурира в книгата, макар и че е може би най-доброто нещо евър. P.S.2 Гледайте Where the Buffalo Roam. Смятам, че Бил Мъри играе адски по-добре Томпсън/Дюк от Деп. Шибан гений просто!
Gravatar
aluin
2008-07-13_07:06
Re: Fear and Loathing in Las Vegas

[quote="Radiostin":3jns47q5]И все пак става, когато знаеш филма почти наизуст(както голяма част от потребителите тук) е доста забавно да откриваш репликите и да си превеждаш на английски с абсурдния глас на Деп. Книгата е успех, поне за мен.[/quote:3jns47q5] same here!